適逢“五四”青年節,“世界100經典作品雙語解讀網絡大賽”圓滿落幕。大賽由傳神語聯、《英語世界》雜志、聯合國教科文組織合作伙伴“全球說”聯合主辦,世界翻譯教育聯盟學術支持。
一等獎作品:《<千與千尋>中文化元素以及時代背景的解讀賞析》截圖
將這些經典作品“小切口”接入,用短視頻的形式,以小見大,講述故事的同時,挖掘出關于時代的思考和精神,借助雙語進行跨時空、跨國界的講述,也是此次“世界100經典作品雙語解讀網絡大賽”的創新點之一。
從進入復賽的451件作品來看,涉及19個語種,三分之二以上的作品為合作創作,作品中選取的中外文化對比元素廣泛,不少作品的事理分析及個人見解深刻且專業。例如,南開大學選手提交的解構《末代皇帝》的參賽作品,從影片里西方人與中國人的交往說開來,結合中國在兩屆奧運會上呈現的兩次文化表演的得失分析,提出了“新時代呼喚與時俱進的文化符號”的命題。
傳神語聯持續優化翻譯人才培養模式 推動翻譯教育創新發展
近年來,在數字經濟、文化強國的政策下,相關行業對翻譯人才提出了更加多元化、專業化的要求,翻譯已成為由“語言轉換”、“國際傳播”、“信息技術”、“專業知識”結合而成的復雜工作。
基于互聯網時代的融媒體發展是未來文化傳播的趨勢,對于優質的多語言內容的需求日益增強。傳神語聯指出,挖掘和培養更多的多語言內容創作的融媒體人才符合國家戰略,且刻不容緩。
近年來,傳神語聯一直在翻譯領域大力推進“產學研一體”,不斷激發青年學子在國際傳播領域的創造力和國際表達力。主辦“2020中國視頻譯制大賽”,置入新媒體應用場景及綜合能力測評,挖掘高素質語言服務人才,吸引了來自全國16495位選手積極參賽,累計收獲作品5158份;承辦2022年“CATTI杯”全國翻譯大賽(大學組),已超8萬大學生報名,在“高校圈”激起火熱討論的浪花。
同時,依據教育部提出的新文科建設要求,教育信息化成為高校翻譯專業創新發展的主要手段。在此背景下,傳神語聯打造“傳神智能翻譯教學與創新實踐平臺”、“人機共譯實驗室”等創新合作模式,采用人工智能+區塊鏈+大數據技術等創新技術,將數十年累積的翻譯素材和高質量語料植入到教學和實訓中,方便師生針對不同領域和行業進行翻譯教學和模擬實訓,顯著提升翻譯人才培養質量和效率。
新時代高素質語言人才會成為創作或生產優質多語言內容的重要力量,也會成為運用語言來構建中國話語體系及提升我國對外傳播力的重要生力軍。傳神語聯將繼續作為連接校園與社會的實踐橋梁,多渠道創新人才培養,講好中國故事,傳播好中國聲音。
免責聲明:市場有風險,選擇需謹慎!此文僅供參考,不作買賣依據。
關鍵詞: