【資料圖】
1、專(zhuān)利文件翻譯質(zhì)量的好壞一方面取決于譯員的語(yǔ)言水平,另外一方面則取決于譯員的理工知識背景,譯員對專(zhuān)利原理的認知和理解至關(guān)重要。
2、理解不到位,翻譯出來(lái)也是錯的。
3、純語(yǔ)言科班出身的譯員往往不善于駕馭專(zhuān)利文件。
4、因此,選擇時(shí)需要格外慎重。
5、另外,專(zhuān)利翻譯因為專(zhuān)業(yè)性和技術(shù)性較強,因此翻譯難度和對譯員的要求比其他類(lèi)型的文件相對較高,價(jià)格也會(huì )相對高一些。
6、每千字在300-400元之間(均以中文字數計算)。
7、價(jià)格過(guò)高或者過(guò)低都需謹慎。
8、在確保質(zhì)量的前提下,就專(zhuān)利文件而言,每個(gè)譯員每天的翻譯字數約2000中文字。
9、專(zhuān)利文件的邏輯性較強,因此不宜切換譯員,應盡量由單個(gè)譯員獨自完成翻譯,最大限度確保邏輯和用詞的連貫與準確性。
本文分享完畢,希望對大家有所幫助。
關(guān)鍵詞:
責任編輯:QL0009